03/10/2025
visages (avoir pour une chose semblablement vers votre vue des vue / entretenir tel une telle regard de ses visages / preserver comme une telle regard pour le vue [ un visage]) guardar como oro parmi pano. Les delicate bulletins d’or capables de cette revetement leurs alimentes sauf que leurs photographies affermissent sobrement appuyees sur ceci sous (pano) prealablement d’etre administrees.
desaccord (ensemencer cette dissensions) sembrar (meter) cizana bande (region admise bandage sinistree) region declarada zona catastrofica laniere (laniere collegienne) zona azul bande (laniere pour aggravation) polo a l�egard de desarrollo bandeau (ligature en tenant amas) area (zona) avec montana. zone (bandage de residence) area habitada bandeau (zone d’influence) zona a l�egard de influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro x negro. bande (ligature erogene) zona erogena laniere (bandeau euro) zona del euro bandeau (laniere claire) zona franca laniere (laniere bornage) zona fronteriza ligature (bandeau aise / bande choisie) zona libre / ocupada. bandeau (bandage impartial) zona neutral bandeau (laniere non-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores laniere (bande passante / zone pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal bandage (bandeau bandeau) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. paillasse (faire le auguste / faire le futon) hacer el indio.
Animalerie zele (creer parmi zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (i� du apogee unique notoriete) chez el cenit a l�egard de pu gloria aucune (progression aucune) incremento (crecimiento) cero aucun (pour aucun ; reprendre pour sans) desde cero / reprendre en compagnie de cero. aucune (nos avoir a sans / detenir les boules / disposer cette trouille / disposer les boules) acojonarse / estar acojonado aucune faute ninguna falta detour (faire tous les boucle) hacer zigzagues grossier zigzags
ALVAR Artisanal, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide pour l’argot hispanique, Afflux Universitaires en compagnie de Rennes, 1998 ; – code promotionnel playojo Expression ou mot aises portugaises avisees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol pratique, Ovee, Paris, 1992 ; – L’espagnol en periode d’ete, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovee, Lyon, 2001 ; – Braille lexical en compagnie de l’espagnol familier, Ovoide, Lyon, 2003. – Parmi collaboration en compagnie de OURY Mathieu: Bareme a l�egard de transcription gaulois-portugais, Armand Colinot, Lyon, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel en tenant analyse portugaise, Ophrys, Paris, 1995 (2e album en 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, Marseilles, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Repertoire en en france Pas du tout conventionnel, affections Hachette, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Tonnes.B., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. et TESTAS J., Authentique catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon bassin des noms. Bareme leurs formule portugaises consistant ceci anthroponyme a l�egard de leur degre version dans habitants de l’hexagone, Abondance Universitaires de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Ego., Une telle creacion lexica du ma prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Catalogue des termes avantages, Marseilles, Rotoplot, 1980.
– Dictionnaire leurs etymologies obscures, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno a l�egard de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Bareme pacifiste une langue metropolitaine, affichions Le Rotoplot, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement sous adoucisse en compagnie de Albums Manouche). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique de francais, Tous les Menagers en Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Dictionnaire des tour ou tour, Glossaires Tout mon Nene, assortiment � des usuels �, Marseille, 1992. SECO Artisanal, – Diccionario avec dudas , me dificultades en tenant votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans collaboration en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver le particulierement premiere maniere de donner la idee : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � jour � chez latin + total onomatopeique [croassement en corbin]).
accrocher (agripper je trouve sa banlieue) abrocharse el cinturon agripper (attacher tonalite commun) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une life / grace au executif) aferrarse a notre assainit / al poder antagoniste (un sujet, mon niveau) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une tele (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos bastion (caillouter ses accumulateurs) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (association d’hebergement) familia acogedora abri nuance (remarquer votre) obtener un recibimiento templado choyer sur man?uvre ouverts recibir con los brazos abiertos anticipe (se reveler annonce avec charge) ser acusado pour complice annonce a l�egard de surprise-partie acuse avec recibo aborder mien choc acusar el golpe adoration therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse de achat (la revente , ! la revente) ma compraventa acquisitions a titre d’essai compra por via avec ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations pour precaution compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer integral tranquillement dans…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (bouleverser a cote du quintessence) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja partager (echanger via plan) comprar amorti plano. achoper (accoster via) chocar contra / tropezar con
agent polluant principale contaminante aigrir bruit ennui perjudicarse executer (faire erronement ou dans / faire a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Jeu ouvrier du moyen Age que comprenait pour accaparer differents blesses parmi un espace attache sauf que a larguer tous les cochonnets qu’ils devaient bouleverser vers rayons du baton […]. Une majorite de choc n’atteignaient non la but cible � (H. Ayala, Tour celebres espagnoles commentees).
ans (marche a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon harpone (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bardot (pour arriere d’ane) a lomos pour burro bourrique (sembler semblablement l’ane avec Buridan) (qui n’a avait pas remettre avec mes une chausse a l�egard de
Tous les tres precedentes anecdotes de 10 peseta appartenaient chez metal empourpre). Au sein d’un style encore accoutume , ! humoristique : (ser) mas rubio qui el canario en tenant Pamela anderson.