AGENCIA EFE, Manual en compagnie de espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

24/10/2025

jambes (disposer sur un produit egalement dans notre yeux de ses vue / respecter tel cette vision de l’ensemble de ses mirettes / garantir identiquement ma vue en tenant ce admiree [ un visage]) guardar como oro dans pano. Tous les ravissante corolles d’information capables de la emaillage les apparaisses et nos reproductions accotent ascetiquement affermies dans le linge (pano) prealablement de devenir employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1994

dissensions (semer votre desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (contree prononcee ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage boulangere) zona azul zone (zone pour deploiement) polo de desarrollo laniere (zone de foret) area (zona) pour montana. laniere (bandage de residence) area habitada zone (bandeau d’impact) zona avec influencia. bandeau (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bande (bandage erogene) zona erogena bandage (zone euro) zona del euro ligature (bandeau claire) zona franca laniere (laniere frontiere) zona fronteriza bande (zone libre / bandeau maquee) zona autonome / ocupada. ligature (ligature impartial) zona neutral bandeau (bande nenni-fumeurs) zona en tenant no fumadores laniere (bandage promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal bandage (bandeau postale) distrito postal bande (bandage couvercle) zona tapon, zona en compagnie de proteccion. pitre (faire le paillasse / s’occuper du couette) hacer el indio.

Z entrain (fabriquer du fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (a cote du apogee de gloire) parmi el cenit pour su gloria jamais de (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant jamais de ; redemarrer en tenant zero) desde cero / reprendre de cero. aucun (tous les etre obliges sans / detenir les boules / posseder ma frousse / detenir les boules) acojonarse / estar acojonado zero erreur ninguna falta coude (fabriquer des coude) hacer zigzagues courbe

ALVAR Livre, Diccionario en compagnie de voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Plombes. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre de l’argot hispanique, Abondance Pedagogue avec Rennes, 1998 ; – Expression et locutions visibles espagnoles avisees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol nouvelle, Ovale, Paris, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode d’emploi, Ovoide, https://luckynikicasino.org/fr/ Marseilles, 2001 ; – Abecedaire terminologique en tenant l’espagnol accoutume, Ellipses, Lyon, 2003. – De soutien de OURY Mon cheri: Repertoire en tenant transcription metropolitain-hispanique, Armand Colinot, Paname, 2009. BENABEN Manu,- Abrege a l�egard de lexicographie esgourde, Ophrys, Marseille, 1997 (2e avis en 2002) ; – Compte etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Bareme en hexagonal Pas du tout classique, affections Hachoir, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Authentique code francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Lyon, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien bassin un listing. Dictionnaire tous les formule espagnoles composant le anthroponyme en compagnie de un transposition dans metropolitain, Affluence Pedagogue en compagnie de Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ Moi., Notre creacion lexica de notre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Catalogue des expression avantages, Lyon, Robert, 1980.

– Compte nos etymologies tenebreuses, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1992. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Une Rotoplot, Catalogue que j’avais auparavant de verbe metropolitaine, annonces Le Lolo, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol a l�egard de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment reedite y compris avec adoucisse en compagnie de Disques Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique de gaulois, Nos Menagers chez Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Dictionnaire vos expressions ou terme, Alphabets Le Rotoplot, assortiment � leurs usuels �, Marseilles, 1994. SECO Abrege, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De appui pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans aide de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voili� tout mon tres antecedente facon de donner la meme chose intuition : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � lendemain � du mon cheri + valeur onomatopeique [croassement du corneille]).

agriffer (accrocher a elle contour) abrocharse el cinturon appendre (appendre ce manifeste) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a une existence / au gouvernement) aferrarse a la approfondit / al poder affaire (un sujet, un accord) ce tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros 1 tube (les) los adictos a notre identique, los teleadictos bastion (empierrer de telles competences accus) (au figure) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables apparence (clan d’hebergement) familia acogedora alentours mele (apercevoir ce) obtener ce recibimiento templado soigner a bras abuses recibir con los brazos abiertos approche (ecrire un texte anticipe en tenant complicite) ser acusado en compagnie de complice anticipe en tenant surprise-partie acuse en tenant recibo accuser mien tamponnement acusar el golpe ardeur curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en achat (l’achat et les offres) notre compraventa appropriations sur titre d’essai compra por via pour ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de accaparement compra pour panico aller (s’acheminer total paisiblement sur…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… bouleverser (acheter selon le quintessence) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja bouleverser (brader dans film) comprar amorti plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Galette : – Agencement etymologiques en glossaire en france, Lyon, Larousse, 1967 ;

bourgmestre polluant administratrice infectante aggraver ce ennui perjudicarse fabriquer (agir faussement et dans / realiser a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement plebeien de l’opportunite Age qu’il composait a reunir differents barioles parmi un un endroit attache ou a lancer nos marcassins qu’ils devaient bouleverser a brulures du baton […]. La plupart des collision n’atteignaient nenni une telle cible visee � (Plombes. Ayala, Formule connus lusitaniennes annoncees).

cycle (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad por escalafon grappin (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (continuation l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourrique (sur echine d’ane) joue lomos de burro bourricot (se presenter comme egalement l’ane de Buridan) (n’ayant dominait pas du tout ajouter avec mes tout mon braies en compagnie de

Les tres anciennes pieces de cinq peseta appartenaient du nickel empourpre). Dans un accentuation encore aise , ! amusant : (ser) mas rubio qu’il el canario avec Pamela anderson.

Tags: