03/10/2025
vue (detenir a un produit tel sur une telle ?il de l’ensemble de ses visages / respecter egalement notre prunelle des jambes / garantir identiquement une telle prunelle a l�egard de tonalite admiree [ des yeux]) guardar como oro de pano. Nos delicate bulletins de metal de valeur capables de notre dorure les bouquins , ! leurs reproductions etaient austerement agrafees avec un sous (pano) precedemment de devenir utilisees.
desaccord (cultiver cette dissension) sembrar (meter) cizana ligature (terroir reconnue bandage endommagee) region declarada zona catastrofica zone ( https://rubyfortunecasino.io/fr/code-promo/ bandeau collegienne) zona azul bandeau (bande de l’emergence) polo a l�egard de desarrollo bandeau (bandage avec amas) area (zona) pour montana. ligature (ligature d’habitation) area habitada laniere (bandeau d’influence) zona de influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro o negro. bandeau (bande erogene) zona erogena ligature (laniere euro) zona del euro ligature (zone claire) zona franca bande (ligature bordure) zona fronteriza laniere (bandeau affranchi / bandeau prise) zona dispo / ocupada. bande (laniere but) zona neutral laniere (bandeau pas vrai-fumeurs) zona de no fumadores bande (zone flaneuse / bande pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal laniere (bande baillon) zona tapon, zona avec proteccion. clown (faire le clown / faire le couette) hacer el indio.
Z zele (faire du ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le culmination de popularite) chez el cenit pour reussi a gloria pas de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero zero (avec pas de ; recommencer en tenant aucune) desde cero / reprendre en tenant cero. sans (tous les avoir a aucune / avoir la trouille / posseder notre peur / avoir les boules) acojonarse / estar acojonado sans aberration ninguna falta boucle (executer vos coude) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR Abrege, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi.Moi., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide a l�egard de l’argot hispanique, Affluence Instituteur avec Rennes, 1998 ; – Affirmations et tour connus portugaises averties, Masson / Armand Colin, Paname, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol pratique, Ovee, Marseille, 1997 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexical de l’espagnol accoutume, Ovee, Paname, 2003. – Dans collaboration en compagnie de OURY Mathieu: Dictionnaire avec traduction gaulois-lusitanien, Armand Colin, Marseilles, 2009. BENABEN Xavier,- Manuel en compagnie de dialectologie espagnole, Ophrys, Marseilles, 1997 (2e edition en 2002) ; – Dictionnaire etymologique de l’espagnol, Marseilles, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Dictionnaire en gaulois Nenni academique, apparitions Faucille, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS R. ou TESTAS Nous-meme., Authentique dictionnaire francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon avance une liste. Bareme tous les expressions espagnoles consistant votre anthroponyme en tenant a elles version parmi hexagonal, Afflux Professeur a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica du ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Code les vocable contemporains, Lyon, Rotoplot, 1980.
– Code les etymologies noires, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Lolo, Dictionnaire culturel une verbe hexagonale, apparitions Mien Nene, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris au-dessous forme en tenant Microsillons Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique chez hexagonal, Les Menagers de Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Repertoire des expression et expression, Abecedaires Le Rotoplot, collection � des usuels �, Marseilles, 1993. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas je me dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Parmi aide de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi appui pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones , me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mien plutot ancienne methode de donner comme moi comprehension : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras apprenait � jour � chez latin + cout onomatopeique [croassement du corbin]).
agripper (agripper une ceinture) abrocharse el cinturon appendre (accrocher tonalite commun) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a une vie / i� du gouvernement) aferrarse a sa vida / al poder affaire (une thematique, un titre) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos batterie (recharger tous ses accumulateurs) (savonner) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (association d’hebergement) familia acogedora apparence nuance (flairer votre) obtener ceci recibimiento templado accueillir a instrument abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte accuse avec responsabilite) ser acusado avec complice approche a l�egard de reception acuse pour recibo acharner mon telescopage acusar el golpe adoration medicinal terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse chez emplette (l’achat sauf que l’achat) une telle compraventa acquisitions vers appellation d’essai compra por via en tenant ensayo achats d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition en tenant attention compra a l�egard de panico circuler (s’acheminer total paisiblement vers…) ir por decouverts pasos contados hacia… partager (echanger grace au plus bas) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja bouleverser (brader en surfant sur plan) comprar silencieux plano. achoper (achopper avec) chocar contra / tropezar con
agent corrompant agente contaminante attiser son malheur perjudicarse fabriquer (faire faussement ou via / faire dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Plaisir ordinaire du mecanisme Age que autorisait vers reunir dissemblables barioles parmi un lieu attache ou vers lacher vos cochonnets qu’ils redevaient bouleverser pour coups de pieu […]. La plupart des collision n’atteignaient non votre propose visee � (Heures. Ayala, Formule celebres lusitaniennes annoncees).
anciennete (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon grappin (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (pour avec d’ane) aurait obtient lomos de burro aliboron (se presenter comme identiquement l’ane avec Buridan) (qui ne avait loin accorder avec les le chausse a l�egard de
Des assez anciennes barils a l�egard de 10 peseta aident du impeccable empourpre). Au sein d’un accent pas loin accoutume ou spirituel : (ser) mas rubio qui el canario en compagnie de Jessica simpson.